In one of this week's weirder news stories, the Toronto Police tweeted this:
Toronto Police OPS
ADVISORY High Park Zoo - 2 Capybara have escaped their pens and are in the park. If seen please call @ 4168081100 ^cb
Yes, police departments in other cities are preoccupied with chasing bad guys, but here they're after giant rodents. Last year a peregrinating peacock was on the lam from the same zoo; I tell you life is thrilling in Toronto's criminal underworld.
What intrigued me about this, though, was the fact that the police alert and subsequent news stories used "capybara" rather than "capybaras" as the plural of "capybara". I know, I know, the story is exciting enough already without the added fillip of variant plurals, but I can't help myself. (In its tweet, the Toronto Zoo used the plural "capybara's", but the less said about that the better.)
The name comes from Tupi kapiʔiwara, from kapíʔi (grass, brush) + -wara (eater). Tupi is a language family of South America, from south of the Amazon.
Although some dictionaries mention the invariable plural "capybara" before "capybaras", corpus evidence, and searches on sites such as the Smithsonian and various zoos suggest that "capybaras" is more common. I don't know why we would choose to make the plural the same as the singular, as we don't do this for other rodents except, sometimes, beaver(s) (unlike members of the deer family, see this post about "moose"). I don't know what the plural is in Tupi but it really doesn't matter.
Personally, I like "capybaras". If any of you know of any reason why the plural should be "capybara" instead, speak now.
P.S. If you find the English language fascinating, you might enjoy regular updates about English usage and word origins from Wordlady. Receive every new post delivered right to your inbox! You can either:
use the subscribe window at the top of this page
(if you are reading this on a mobile device): send me an email with the subject line SUBSCRIBE at email@example.com
Follow me on twitter: @thewordlady