Pages

Friday, July 23, 2010

Of Mosquitoes and Melba toast

A summer evening... a glass of wine … some canapés to snack on... Little do you suspect that those appetizers have something to do with the very same mosquitoes you're swatting. In Greek, a couch with mosquito netting was a konopeion (from konops, a gnat or mosquito). Focusing on the netting, we English derived the word “canopy” for a suspended piece of fabric. But the French focused on the couch itself, so their word canapé means “sofa”. Someone saw a resemblance between a person reclining on a couch and a shrimp perched on Melba toast, and thus hors d'oeuvres became “canapés”.

P.S. If you find the English language fascinating, you might enjoy regular updates about English usage and word origins from Wordlady. Receive every new post delivered right to your inbox! If you are not already subscribed, you can either:

use the subscribe window at the top of this page
OR
(if you are reading this on a mobile device): send me an email with the subject line SUBSCRIBE at wordlady.barber@gmail.com

Privacy policy: we will not sell, rent, or give your name or address to anyone. You can unsubscribe at any point.


Follow me on twitter: @thewordlady


4 comments:

  1. Fascinating! I have often wondered about the word "canapés." How did the French come up with "hors d'oeuvres"?

    ReplyDelete
  2. "Hors d'oeuvre" means literally in French "outside of the work". Making appetizers was considered outside of the ordinary work of a chef. For this reason, the plural in French is the same as the singular, un hors d'oeuvre, des hors d'oeuvre.

    ReplyDelete
  3. In French "la canopée" is "l'étage supérieur de la forêt" the high vegetation which is directly in contact with air (it reminded me of your "suspended piece of fabric")

    ReplyDelete
  4. Hello Mafalda,
    The word "canopy" has the same "treetops" sense in English.
    Katherine

    ReplyDelete