With the Royal Horse Show in full swing here in Toronto, there's a lot of galloping going on. “Gallop” comes from two Frankish words,
wala (well) and
hlaupan (run), which the Norman French brought to England as “wallop”. For centuries, horses walloped. Meanwhile, in Central France people couldn't say “wallop”; they changed it to “gwallop” and then to “gallop”. Being greedy, the English wanted that word too, and our horses started galloping instead of walloping. But we kept “wallop” for things making the sound of a hoofbeat – like thwacking someone upside the head!
They say there is a consistent alternation "wa" - "gua" between some populations, right ? But only "war"-"guerre" comes to mind now.
ReplyDeleteYou are quite right, E.T. Other examples where we have both in English are : warranty/guarantee; warden/guardian; wile/guile; wage/gage. Between English and French there is the personal name William/Guillaume; wasp/guêpe, to name a few.
ReplyDeleteThank you for your reply.
ReplyDeleteAs I understand, if that ("wa" - "gua") was the essence phenomenon behind the quoted example, would the general case in itself and a few more examples have deserved a mention, such as to perhaps prompt readers to look for more examples on their own ?
Hello E.T.
ReplyDeleteI try to keep my words of the week to 100 words or less so that they can satisfy people's curiosity without taking up too much of their precious time! I really just wanted to talk about the relationship between gallop and wallop in this one. As you point out, the gu-/w phenomenon is worth a whole article on its own.