I was talking to an American friend a few weeks ago, when she uttered the word "mauve". It didn't rhyme with "stove" as it does for me and obviously, therefore, should do for all right-minded people.
The vowel in her "mauve" was what we would traditionally call a "short o", which you might transcribe variously (depending on your accent) as MAWV or MAHHV or MOV.
Although I wisely refrained from saying, "How odd that you don't know how to pronounce that. How idiosyncratic!", I have to admit I did think it. Not so fast, Wordlady. A few days later, another American said "mauve" the same way. Curiouser and curiouser.
It turns out that Americans have had this variant short-o pronunciation of "mauve" since sometime in the mid-20th century. In the 1934 second edition of Merriam-Webster's New International Dictionary of English, only MOHV was given. But in the third edition, published in 1961, the short-o pronunciation appeared, listed second (i.e. the less frequent of the two). Since then, though, this pronunciation has taken over as much the more common one in the US. It is now listed first in Merriam-Webster's online dictionary, and is the only one given when you click on the "hear this word pronounced" icon: https://www.merriam-webster.com/dictionary/mauve
In a recent survey I did of a group of editors, "short-o" outnumbered "long-o" by a factor of two to one among Americans. (I suppose some of them from the Eastern Seaboard with varieties of English in which "tauter" and "totter" are not homophones may have a third pronunciation, like "MORV" without the R.) One of them even said, "I giggle to think it could rhyme with stove!" Another said, "MOHV is only the pronunciation in French, not in English."
But only Americans have this second pronunciation. Canadians, despite living next door, and being subjected to American home decorating and fashion TV shows, only rhyme it with "stove", and this is also true of the rest of the English-speaking world. The results of my survey with Canadians were a whopping 245 to two in favour of "rhymes with stove". Many Canadians are, like me, stunned to learn that a different pronunciation even exists.
Some commentators, however, complain that the now more common US pronunciation is "wrong", because after all the word came from French (more about that next week) and we should pronounce it as the French do. But Lord knows we have borrowed many French words into English and given them non-French pronunciations. We now say "MARGE ah rin" and not "mar ga REEN" for "margarine", for instance. Whatever the majority of speakers say becomes a standard pronunciation.
(Don't get me started on people who pronounce "brioche" bree-OASH instead of bree-OSH though! Just kidding, but it does bug me in spite of myself.)
Quite frankly, I don't know where short-o "mauve" started out in the US, or why. We borrowed "mauve" into English from French in the mid-19th century, so it is not a case of a pre-colonization pronunciation surviving in the US and being replaced by something else in Britain. (For examples of that phenomenon, see clamber, process, lieutenant, height, primer, herb, ancillary.)
It's not that frequent a word, so it's entirely possible that most people encounter it first in writing, and therefore apply the phonetic rules of their native language to the foreign spelling. But why this phenomenon should have happened for "mauve" only in the US and not in the other English-speaking countries, even those that are less influenced by French than Canada is, is still a mystery.
The same vowel change has happened with earlier 19th- or 18th-century borrowings:
- the cooking use of "sauté", more commonly pronounced SAW tay than SO tay in both American and Canadian English, - though not the ballet term, which is only SO tay
- "vaudeville", by now pronounced almost exclusively VAWD vill
No one, to my knowledge, is suggesting that people should say "SO tay" or "VOH dvill" instead, but one never knows with language cranks.
But this vowel change has not happened (yet?) with more recent borrowings from the 20th century:
- "haute (cuisine etc.)" (mostly 20th century though some 19th)
- "fauve" (admittedly a specialist term)
- "taupe" (also a fairly specialist term except that it is used a lot as a colour designation for pantyhose)
- "auteur"(also a specialist term)
- "chauffeur"
There's a lot more to the story of mauve. What does it have to do with s'mores, for instance? Tune in next week for the continuation.
And don't forget to tell me: long o or short o, how do YOU pronounce "mauve"?
To have fun facts about English delivered right to your inbox, click here to subscribe by email.
Privacy policy: we will not sell, rent, or give your name or address to anyone. You can unsubscribe at any point.
SAH tay??
ReplyDeleteNope, no, never. I remember smiling when I first heard that in the U.S.
But maybe my pronunciation is because I used to take ballet. (Oh how I miss that!)
Long o!
ReplyDeletelong o, all the way! Had to look this up. glad i did. your article summarized exactly my mental plight. muricans with their short o had me convinced that perhaps I WAS the one pronouncing it wrong. lol. glad to know it's them, as ususal
ReplyDeleteI'm an American, and I cringe every time I hear someone pronounce mauve with a "short o." It's like nails on a chalkboard to me.
ReplyDeleteIt's MOHV. I'm American, born before 1950. That should validate it.
ReplyDeleteMy wife, who is from South Wales, tells me that I'm an English heathen for rhyming mauve with stove, and the real pronunciation has a short 'o'. Could it be that the American version came from the South Welsh who emigrated to the coal and steel towns of Pennsylvania?
ReplyDeleteDefinitely long o. ” Mawve” just grates —sounds wrong.
ReplyDeleteMorv (non rhotic) for me. I may be a minority Brit (North West).
ReplyDeleteThe "au" is a natural "or" sound for me, unless it is a brand we are told to pronounce a certain way, such as Audi.
I’ve always heard (and said) Chauffeur as “show-fer”
ReplyDeleteAny alternative would be absurd
I've always pronounced "Mauve" rhymes with stove, and "Taupe" rhymes with soap.
ReplyDeleteBecause that is how it's supposed to be said!
What books my pee is when people say "MOE-nay", "Fox Pass" and "Ree-zoh-TOW". No! It's "MON-ay", "FOE PAH" and "Ree-ZOT-oh", if you're going to borrow a foreign word, or talk about famous foreign painters, at least get it right. The less said about the butchering of Van Gogh's name, the better.