Welcome to the Wordlady blog!

This blog is about the fascinating, fun, and challenging things about the English language. I hope to entertain you and to help you with problems or just questions you might have with spelling and usage. I go beyond just stating what is right and what is wrong, and provide some history or some tips to help you remember. Is something puzzling you? Feel free to email me at wordlady.barber@gmail.com.
You can also order my best-selling books, Six Words You Never Knew Had Something to do With Pigs and Only in Canada You Say. Fun and informative!

Subscribe!

Subscribe! Fun facts about English delivered weekly right to your inbox. IT'S FREE! Fill in your email address below.
Privacy policy: we will not sell, rent, or give your name or address to anyone. You can unsubscribe at any point.

Search This Blog

Showing posts with label Canadian spelling. Show all posts
Showing posts with label Canadian spelling. Show all posts

Monday, January 23, 2012

The cat's p*jamas

Papagena (without pyjamas, -- or legs, apparently)
A Canadian twitter follower of mine recently asked which is the correct spelling: pyjamas or pajamas. Traditionally Canadians have followed the British in using "pyjamas" whereas Americans use "pajamas". She felt (and lamented) that Canadians were "sliding" into American usage on this. When we edited the Canadian Oxford Dictionary, "pyjamas" was definitely more common, but this comment suggested it was time to look into it again, so I conducted a facebook poll. So far, 37 Canadians have answered "pyjamas" versus only 6 saying "pajamas", so I don't think much sliding is going on. If you're Canadian and haven't participated in my facebook poll, let me know what spelling you use in the comments (or send me an email).

This is one of the many words that the English borrowed during their time in India. It comes from the Urdu pāy-jāma, pā-jāma, (in turn coming from Persian pāy , foot, leg + jāma clothing, garment) and originally designated the loose floaty trousers worn in the Indian subcontinent. The English adopted these as sleepwear in the 19th century, and combined them with a light jacket. As you can see, there is no -s ending in the original language: it was added in English by analogy with "trousers", "pants", etc. 

Intriguingly, until the early 20th century, this word was apparently pronounced "pie jamma" 

As for the phrase "the cat's pyjamas", we do not know what wit thought it up, but it cropped up, along with its variants "cat's whiskers" and "cat's meow", or -- my father's favourite -- "cat's ass" in the 1920s,







Friday, September 9, 2011

Cantaloupe

Image result for cantaloupe

Here in Ontario, the peaches are still in season, but now the equally luscious and slurpworthy Ontario cantaloupes are ready to be eaten. Some of you may be surprised to learn that it is warm enough to grow melons in Canada, but I assure you it is! 

The name "cantaloupe" comes from the Italian Cantalupo, the name of a former country seat of the Pope near Rome, where the fruit is said  to have been first cultivated when introduced from Armenia. Apparently what we call a cantaloupe in North America should actually be called a muskmelon, since a true cantaloupe is a different variety of melon, but I doubt that decades of usage will change on this. 

The Diner's Dictionary has this to say about the term "muskmelon":
by Elizabethan times native melons were being grown, and in the eighteenth and nineteenth centuries they became one of the most important products of the gentry's hothouses. They were usually known generically as musk melons (as distinct from water melons)—a not particularly appropriate term, probably adopted from an oriental variety of melon (in Dutch, the muscus-meloen) which really did have a scent reminiscent of musk.
According to the Canadian Oxford Dictionary, the spelling "cantaloupe" is more common than "cantaloup" in Canada.

Continuing with the tradition of "Recipes from the Word Lady" that I started with my scone posting , here's a recipe for Cantaloupe Cake that I just tried for the first time this weekend when confronted with a very ripe 2.5kg melon. It was very yummy!

Cantaloupe Cake
Beat together
3 eggs
1/2 c. oil
1 1/2 c. sugar
Add
1 tbsp. vanilla
Mix together:
3 c (400 g) white or whole-wheat flour
3/4 tsp. baking powder
1 tsp. baking soda
1 1/2 tsp cinnamon
1 tsp ginger
Add dry ingredients alternately to egg mixture with
2 c. pureed ripe cantaloupe.
Pour into a large greased and floured tube pan or Bundt pan and bake at 325 degrees for about 50 minutes. Let cool till lukewarm. Turn out and dust with icing sugar.
* Since cantaloupes vary in juiciness you may want to start with 2 1/2 cups flour and add more if the batter looks too runny.

COMING THIS FALL! My ever-popular Rollicking Story of the English Language course. REGISTRATION NOW OPEN AND SPACE IS LIMITED. More info here: http://katherinebarber.blogspot.ca/p/history-of-english-language-courses.html


P.S. If you find the English language fascinating, you might enjoy regular updates about English usage and word origins from Wordlady. Receive every new post delivered right to your inbox! SUBSCRIPTION IS FREE! You can either:
use the subscribe window at the top of this page  
OR
(if you are reading this on a mobile device): send me an email with the subject line SUBSCRIBE at wordlady.barber@gmail.com

Privacy policy: we will not sell, rent, or give your name or address to anyone. You can unsubscribe at any point.

Thursday, July 7, 2011

Discouver Vancouver

With Canada Day and the Fourth of July just past, it's a good time to look at some of the differences between Canadian and American English. Canadians are a little uncertain about our national identity, but one thing we can all agree on: we're NOT AMERICANS (no offence intended to any Americans reading this; you probably feel as strongly that you're NOT CANADIANS).

A handy and inexpensive way of proving our un-Americanness is to spell words like "labour" and "colour" with the British -our spellings instead of the American -or.  I am sure 300 million Americans are not even aware of the affront caused by us rejecting their spelling practices!

The differences between British and American spelling stem from two 18th-century publications by two great lexicographers: Samuel Johnson, whose dictionary was published in England in 1755, and Noah Webster, whose American Spelling Book was published in the US in 1783, later followed by a dictionary.

Take the famous “colour”. In Latin, the word was color. In medieval French, the pronunciation of the second syllable – sort of halfway between “lower” and “lure” – was reflected by spelling the word colur or colour (the latter spelling covering all eventualities). We could have just stuck with the Anglo-Saxon word, “hue”, but, true to the English mania for synonyms, and little knowing that several centuries later Canadians would be arguing bitterly about its spelling as a reflection of our national identity, English-speakers borrowed “colour” from the French. Then the Renaissance came along, and that meant we had to reflect the Latin spelling, so "color" came back. Both spellings coexisted until Johnson and Webster put their lexicographical feet down, each opting for a different spelling.

Webster may have been inspired by political motives to do the contrary of what the British were doing, but he was also interested in consistency: why spell “colour” but “director”, “honour” but “honorary” (yes, even the British spell “honorary” that way)?

The roots of Canadian English (other than Newfoundland English, which derives from the dialects of southwest England and Ireland) are in the speech of the United Empire Loyalists who fled the United States during and after the Revolution, about the time of Webster's spelling book. At its origins, then, Canadian English was American English. This common origin, as well as our ongoing frequent exposure to American English, explains why the American spelling persists in Canada. In the 19th century, vast numbers of people from the British Isles were encouraged to settle in British North America to ward off any lurking nefarious American influence. As British English was the prestige version of the language, British spellings started to be imposed. But they have never completely supplanted the American ones.

Some Canadians feel very strongly about words ending in -our as a token of our identity, adding extraneous u's where there is no need to. They don't go as far you might be led to believe by the Simpsons episode in which Marge and Homer, competing in mixed curling in the Vancouver Olympics, are passed by a  tour bus with "Discouver Vancouver" emblazoned  on it, but they have been known to use -our instead of -or in words like "elabourate" (recently noticed in the Toronto Star) and "humourous", and there is a very strong tendency to spell the aforementioned "honorary" as "honourary". A recent facebook poll I conducted about the spelling of this word had 39 well-educated Canadians opting for "honourary" versus 22 for "honorary", similar to the results we found when we conducted a survey for the Canadian Oxford Dictionary, as a result of which it is possibly the only dictionary of current English to include "honourary" as a spelling variant. Traditionally, dictionaries have held to the belief that since "honorary" came directly into English from Latin honorarius, it should be spelled without a u. "Honour" on the other hand, came through French. Not surprisingly, though, the spelling "honourary" was used in the 17th and 18th centuries alongside the u-less variant, and I see no reason why Canadians should not be allowed to use it.

That Simpsons episode also poked fun at Canadian English by having Bart call his nerdy friend "Milhoose", but that's a subject for another post.

Tuesday, March 29, 2011

Led astray

The past tense and past participle of the verb "lead" is "led". Today I am leading you down the garden path; yesterday I led you down the garden path. It is almost more common to see it misspelled "lead" than to see it spelled correctly. The "lead" that sounds like LED is the heavy metal. Since it is so very easy to make this spelling mistake, you will have to stop yourself every time you use the past tense of the verb "lead" and check your spelling. YOUR SPELLCHECKER IS OF NO USE! Here's a little sentence to memorize that may help you: Ed fed Ted and led him to bed.

Monday, January 24, 2011

Canadian spelling

I was surprised just now to see this in an Ontario government job posting:
"•You have demonstrated knowledge of and the ability to interpret the Ontario Human Rights Code and the effect of discriminatory attitudes, behaviors and practices."
"Behaviour" without a "u"? Is this a sign that Canadians' long-held preference for British spellings on -o(u)r words is waning? Or simply that someone just let an American spellchecker make the decisions? Fascinating.

About Me

My photo
Canada's Word Lady, Katherine Barber is an expert on the English language and a frequent guest on radio and television. She was Editor-in-Chief of the Canadian Oxford Dictionary. Her witty and informative talks on the stories behind our words are very popular. Contact her at wordlady.barber@gmail.com to book her for speaking engagements; she can tailor her talks to almost any subject. She is also available as an expert witness for lawsuits.