Welcome to the Wordlady blog!

This blog is about the fascinating, fun, and challenging things about the English language. I hope to entertain you and to help you with problems or just questions you might have with spelling and usage. I go beyond just stating what is right and what is wrong, and provide some history or some tips to help you remember. Is something puzzling you? Feel free to email me at wordlady.barber@gmail.com.
You can also order my best-selling books, Six Words You Never Knew Had Something to do With Pigs and Only in Canada You Say. Fun and informative!

Subscribe!

Subscribe! Fun facts about English delivered weekly right to your inbox. IT'S FREE! Fill in your email address below.
Privacy policy: we will not sell, rent, or give your name or address to anyone. You can unsubscribe at any point.

Search This Blog

Showing posts with label French words in English. Show all posts
Showing posts with label French words in English. Show all posts

Friday, June 12, 2020

What's a boulevard?



Thank you to everyone who confirmed the Great Budgie/Parakeet Divide. I have to admit, my mind is still blown by this.

Now to something else that goes by different names in different places: the strip of vegetation between a sidewalk and a road. Consider the picture above. This is that thing at Chateau Wordlady (I love irises and chives, what can I say?). You can see the sidewalk in the lower right hand corner.

I call it a boulevard, as I think would most Western Canadians. In the Canadian Oxford Dictionary we have this usage of boulevard labelled "Cdn & Upper Midwest & North Central US".

Wikipedia has dug up an astounding number of names for this, including "parkway",  "verge", "berm", "curb strip", "curb lawn" and even the intriguing "hellstrip". For the full list with their geographical distribution, see here: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Road_verge. And please let me know what you say and where you learned that word (although I have lived in Toronto for 30 years, I will betray my Winnipeg roots with this word to the end of my days).

Another boulevard labelled "Cdn & Upper Midwest & North Central US" is the planted median down the middle of a wide road in an urban area. Other names for this elsewhere are "median (strip)" or "central reservation".

Boulevard is more generally used to mean "a broad street, often planted with rows of trees." In Winnipeg, what differentiated this kind of boulevard from a mere avenue or street was a median strip planted with trees.

The model for these was the boulevards of Paris, the first of which was created by Louis XIV's famous military engineer Vauban, who in 1670 demolished the city wall of Paris going from Porte St-Denis to the Bastille, to create a pedestrian promenade. On the modern-day map of Paris you can still detect along this route the outline of the old city wall. I would not recommend strolling down the middle of  Boulevard Beaumarchais today though.



The origin of the word "boulevard" is connected with these city walls. 

In the 14th century, both English and French borrowed a Dutch word bolwerc for a defensive fortification, a rampart. By the 16th century this had become "boulevard" in French, and ... "bulwark" in English. The literal military meaning was extended in English to the figurative "powerful defence or safeguard" sense of "bulwark": the Plain English Campaign – a force for the democratic good, a bulwark against jargon, legalese, obfuscation and spin.  In French, "boulevard" continued to designate fortifications, especially the flat horizontal part along the top where sentries walked up and down. So when Vauban eliminated the actual "boulevard", the word survived to designate the broad thoroughfare thus created.

Over the next two centuries, Paris's various city walls came down and were replaced with more "boulevards". British visitors in the 18th century liked to show off that they'd been to Paris by using French words for things they'd seen there ("hotel" was another borrowing from this time) and so we acquired "boulevard", little realizing that it was a doublet of "bulwark".

Parisian boulevards really came into their own with Baron Haussmann's wholesale renovation of the city in the mid-19th century which bequeathed the city with many broad, elegant, tree-lined streets, often tracing the line of the former city walls. Soon every city had to have some, even if they couldn't rival Paris for beauty.

Here's the rather unfortunate Lagimodiรจre Boulevard in Winnipeg.


Well, it's broad. And it's got a centre median. And some kind of vegetation.

Baron Haussmann is no doubt turning in his grave.

Don't forget you can easily share Wordlady posts by email or on social media by clicking on the links at the bottom of the post.





Friday, May 18, 2018

The wine guy



On the streetcar the other day, I was unavoidably overhearing someone on her cellphone discussing her party planning when I was puzzled by her statement, "So I booked a Somali, eh."

When did East Africans become the latest hip party accessory, I wondered.

Then the penny dropped. 

Oh. 

A SOMMELIER!

MEANING
A sommelier is a wine waiter, one specially trained in the pairing of food and wine. More recently, there are tea sommeliers, beer sommeliers and honey sommeliers. I have even read about water sommeliers, but I hope this concept has died under the weight of its own pretentiousness.

PRONUNCIATION
If you're trying to impress your friends with your highfalutin party plans, I suggest you learn how to pronounce the words properly.

In French, sommelier is pronounced
somm 'll YAY
And I believe that is true for Canadian English as well, though apparently not for my fellow traveller on the streetcar. Some Canadians may stress the first syllable rather than the last.

I was surprised to see that Merriam-Webster lists the only American pronunciation as
suh m'll  YAY
and Oxford UK dictionaries as
somm ELL yay
but the British have a long history of stressing the wrong syllable in words borrowed from French.

How do YOU pronounce "sommelier"?
 
ETYMOLOGY
Back in the Middle Ages, the person in charge of the wine in a great French household was called a bouteiller, literally the guy in charge of the bottles. We merrily borrowed this as with so many French words designating the high life after the Norman Conquest, and it became our word "butler". But while "butler" survived in English, bouteiller did not survive in French.

The word sommelier at this point had been around for a while in French. It started out with the Latin word sagma (a packsaddle). This morphed, by way of saugmarius (a pack animal), into somerier (a driver of pack animals), and then into sommelier (person in charge of the baggage). 

But a sommelier wasn't just any old mule driver cum baggage handler. At about the time bouteiller was dying out, the sommelier was the officer in charge of the baggage when the royal court was travelling. Inevitably every wealthy household wanted a sommelier in charge of their household goods. Wine, as always in France, was considered particularly important, so soon a sommelier was the guy in charge of the wine. We borrowed it from the French in the 19th century.

I would say that the word has been in English long enough, and has become frequent enough, especially since the 70s, that it does not need to be italicized.



About Me

My photo
Canada's Word Lady, Katherine Barber is an expert on the English language and a frequent guest on radio and television. She was Editor-in-Chief of the Canadian Oxford Dictionary. Her witty and informative talks on the stories behind our words are very popular. Contact her at wordlady.barber@gmail.com to book her for speaking engagements; she can tailor her talks to almost any subject. She is also available as an expert witness for lawsuits.