|A thick dossier|
This week, according to Merriam-Webster dictionaries,
Lookups for 'dossier' spiked after the news that U.S. investigators had confirmed portions of a dossier on Trump's ties to RussiaWhy do we call a collection of documents about a person or event this?
The French dossier comes from the word for "back" (dos); a bundle of documents on a particular subject was called this because it had a label on the back. We borrowed "dossier" in the mid-19th century, although we had the perfectly good "file" already (more about that later). Of course English has never been reluctant to acquire more synonyms for words it already has.
The early quotation that Merriam-Webster gives is
I may, however, mention from high legal authority, that the President laboured under a mistake when he demanded the displacement or even communication of the “dossiers” (legal papers) of the Boulogne and Strasburg affairs.Various criminal cases in French-speaking jurisdictions were reported on in English newspapers, and the Dreyfus affair at the end of the 19th century gave the word a bit of a bump in English as journalists reported on the scandal. Perhaps the fact that French was the language of diplomacy contributed to the word being borrowed in government circles.
—Freeman’s Journal (Dublin, Ireland), 11 Jan. 1849
DOSSY-ay or DOSSY-ur?
It seems that "dossier" first entered English through print rather than speech, because the OED's entry, written in 1897, gives as its first pronunciation not the French "doe SYAY", but rather the anglicized "DOSSY uh". But, while a very few people still do say this (or its r-ful North American variant, "DOSSY ur"), with English speakers becoming more familiar with French, we have, over time, ended up with a hybrid English/French pronunciation: "DOSSY ay" is now overwhelmingly most common in all varieties of English. A very small number of anglophones do, however, pronounce this word "DOE see ay".
Now, what about file? (Thank GOD everyone pronounces it the same!)
In Latin, the word fīlum meant "thread". This came into Old French as fil (pronounced "FEEL"), and it means "thread" to this day in French (as well as "wire" and other extensions of meaning).
But English went a different way with "fil" after we borrowed it from French in about 1500, using it for a very specific kind of thread: a string or wire on which papers and documents were strung for safekeeping and reference. From there it was just a short step for "file" to refer to the papers themselves, and then to other methods of keeping and organizing them, until in the 21st century our "files" are made of electrons.
Here in Canada we have our very own extension of the word "file":
- 4. Cdn issues and responsibilities in a specified area, considered collectively: what progress has the prime minister made on the unity file?
Oddly enough, this is a context where other varieties of the language might use the word ... "dossier"! In fact, I suspect that this is a usage that arose as a loan translation of the French dossier in Canada's bilingual federal public service.
And of course, all of these "files" have, quite naturally, generated verbs. Yes, more of those. No sign of "dossier" being used as a verb yet, but it's a fairly new word in English so it may be only a matter of time.
Meanwhile, please do not consign this blog post to the "circular file" (a term celebrating its 50th birthday this year)!
Want to check out some more French words? Come to Montreal with me in April to see the National Ballet of Ukraine and a fabulous Chagall exhibit. More info here.
To search the archives of this blog,
click here, then replace the word "search" in the search window with the term you are looking for.
To have fun facts about English delivered weekly right to your inbox, click here to subscribe by email.